跳至主要内容

在巴拉圭喝“得雷雷” Drink Tereré in Paraguay

我来自潮州,潮州地区以喝茶知名,而且十分讲究,有一套茶具和冲泡程序,喝茶已成为潮州社会交际的必备品,称之为“工夫茶”。工夫不能写成“功夫”,因为在潮州话中“工夫”是讲究的意思,写成“功夫”就大错特错了,因为这个跟武术没有半点关系。 大家有时候会觉得何必那么讲究,冲泡茶还需要一套茶具,岂不是很“麻烦”?在潮州,这已经成为一种文化,一个家庭如果没有一套茶具,如果聊天时候不喝茶,那是很奇怪的。

在地球的另一端巴拉圭,我看到大街上许多人都手提一个保温壶,手里一个小罐,小罐里装着茶叶。随时看见有人坐下来,把热水壶的水倒进小罐,然后用一根精致的银色吸管吮吸着。潮州人的茶具一般只放在家里,而这里的人把茶具都随身携带,看起来,他们比我们还“麻烦”。 走进罗伯特家,小姑娘刚刚吮吸完,就把同样的吸管递给我,说:Ja’u terere!小姑娘说的是瓜拉尼语,意思是,我们来喝“得雷雷”吧!

罗伯特家里的女孩们在喝得雷雷(无畏/图)

这种饮品,西班牙语叫tereré,中文我且翻译为“得雷雷”。保温壶里装的其实是冷水和冰块,茶叶就是传说中的马黛茶。小罐是一个牛角杯,西班牙语称Guampa。然后配套一个细长的银色吸管,探入茶叶中吮吸。一口吸入,精神倍佳。

马黛茶叶(无畏/图)

喝得雷雷的工具套装(无畏/图)

记得在哥伦比亚的时候,有个阿根廷姑娘就曾经给我喝过她的马黛茶,不过是热的,她说还有些人喝冷的,今天才知道,原来就是得雷雷。在巴拉圭,得雷雷要比马黛茶更受欢迎。因为天气炎热,喝冷的得雷雷,既能提神,又能祛暑。 得雷雷还可以添加其他药草,起到治病疗伤的功效。百货商场里通常摆卖了各种口味的马黛茶叶,而咖啡只有可怜的几种。在拉美其他地方独霸的咖啡,在这里就只能让位给马黛茶了。 得雷雷可以一个人喝,也可以一群人喝。一群人喝的时候,通常会有一个人主持。这个人掌管保温壶,冲泡茶叶,服务大家,并从右往左把杯子递给每个人吮吸。这种一人主持的方式,像极了潮州的工夫茶。

一边喝得雷雷,一边玩手机(无畏/图)

一群人喝得雷雷(无畏/图)

巴拉圭影片《绑架》中喝得雷雷的场景(无畏/图)

得雷雷是原住民瓜拉尼人的传统饮料,称为ka’ay,就是“茶叶水”的意思。耶稣会教士和瓜拉尼人接触的时候发现了这种饮料,盛赞这种饮料的神奇功效,并将之推广至巴拉圭全境以及现在的阿根廷北部地区。马黛茶随即成了巴拉圭出口的主要产品。耶稣会教士在他们修建的城镇中,开辟茶园,种植马黛茶,成为教区主要经济收入之一。

阿根廷圣安娜的瓜拉尼耶稣教会镇遗址中的马黛茶园(无畏/图)

几百年过去,今天得雷雷成为了这个国家的国民饮料。2011年,国家法令4.261条规定:得雷雷为巴拉圭文化遗产和国民饮料(Que declara al tereré como Patrimonio Cultural y Bebida Nacional del Paraguay)。同时,确定了二月份最后一个周六为“得雷雷日”。 得雷雷成为国语瓜拉尼语之外,巴拉圭人的另外一个身份标签,成为巴拉圭人的骄傲。 如果在异国他乡,发现有人装备保温瓶、冰块、牛角杯、吸管来泡茶喝茶,那很可能这个这么“工夫”的人就是巴拉圭人。 如果你来巴拉圭作客,不要忘了和巴拉圭朋友一起喝得雷雷,一边畅谈我们的过去、现在和将来。

2016年11月5日
写于阿根廷圣伊格纳休

评论

热门文章

庐山原来和传教士那么有缘 Lushan Mountain's Connection with Missionaries

庐山的名气,自小就听说了。一来李白的《望庐山瀑布》小学生们都学过,二来童年看的动画片《圣斗士星矢》中,紫龙的老家就在庐山的五老峰。 路过九江市,庐山就在边上,不过没上庐山。现在是旅游旺季,门票和食宿费用都趋高。而且,最近气温直逼40摄氏度,爬山想必更热。虽然庐山上的牯岭镇应该还是清凉,但到牯岭镇也买庐山门票。索性在高铁上看一本方方写的《到庐山看老别墅》。 九江的历史中有一段英租界的历史。第二次鸦片战争之后,九江成为了通商口岸。我们现在在长江边上还能看到 美孚洋行 、 亚细亚火油公司 、 日本台湾银行 的旧址。 法国传教士在1862年建立的天主教堂至今仍在开放。教堂附近的修道院虽然早已经不运营,但屋顶的十字架还在。 亚细亚火油公司成为租界旧址博物馆/无畏 美孚洋行是全国重点文物保护单位,不过没有开放/无畏 九江天主堂/无畏 从九江开埠的那一刻开始,传教士们就开始建立学校,先后建立了18所小学、5所中学和1所大学。在1949年以前,教会学校是九江教育的中坚力量。 南伟烈大学 是当时美国基督教会在华建立的第一批教会学校中的一员,变成了现在的同文中学。 翘树、翘秀、翘德 几个教会小学成为现在的第三小学、滨兴小学、龙山小学。 除了建学校,教会还建了5间西式医院。其中美国基督徒办的 生命活水医院 现在成为九江市第一人民医院,原来的名字也被医院继承,成为“生命活水医疗集团”。 同文中学内的旧南伟烈大学建筑/无畏 正因为有这段租界的历史,九江才能成为当时长江沿岸一个重要的经济中心。在教堂之外,设立学校、医院、育婴堂等机构,收养弃婴、让女孩上学、普及教育、治病救人,这些是当时传教士在世界各地活动的普遍模式,结果则是将现代的社会福利模式带进了中国社会。不过,对于这段历史的介绍和研究太少了,在很多地方都是一笔带过。 即便1927年武汉国民政府从英国人手中将九江租界收回之后,这段租界的历史也给九江留下一笔巨大的遗产,其中包括庐山的 牯岭镇 。 按现在流行的话来说,牯岭镇是英国传教士兼商人的 李德立 (Edward Selby Little) 的房地产开发作品。李德立在1886年就到中国传教,在中国政经界纵横捭阖。1911年孙中山和袁世凯南北合议中都有他的身影。 在珠海博物馆还藏有一张有他和北方代表唐绍仪、南方代表伍廷芳的合影。 中间就是李德立 凭借李德立的人脉和广告能力,他成功地将原来的小...

巴厘岛流行的黑白棋盘纹是什么意思?

黑与白的哲学 在巴厘岛,经常在各种场合看见一块黑白棋盘纹布围在某个物体上。这花纹,和我之前的一件格子衬衫简直一模一样。又让人联想起赛车中的最后冲刺,抵达终点时候便会挥舞的黑白旗帜。莫非岛上也办过一级方程式锦标赛? 在 时尚品牌的橱窗中,还会看到黑白 方格图纹的 衣 服和包包,其实不乏昂贵的奢侈品牌。 如今,这块棋盘纹布出现在巴厘岛的大街小巷,披在神像上,系在大树上,其中蕴含了深意。人们把这种布叫做“Kain Poleng”或者“Saput Poleng”。 Kain和Saput意思是布,Poleng则是表示黑白图纹,姑且将之音译为“ 博棱布 ”。 博棱布上的 白色象征光明、正面,而黑色则象征黑暗、负面,体现了巴厘岛印度教的Rwa Bhineda哲学。 博棱布的三种类型(图/ Rupawan ) Rwa Bhineda字面上的意思就是“两个相反的事物”。 这一哲学观念体现的不是非此即彼、你死我活的绝对二元对立,而是认为有正必然有反,正反两面互相共存,达到宇宙的和谐。 这倒是很像中国道家的阴阳二元论,也强调对立平衡。如此看,所谓中国传统智慧也并非中国独有。 巴厘岛上最常见的博棱布不是只有黑白两色的基础版,而是加上第三种颜色—— 灰色的升级版,称为“Sudhamala”。 灰色是黑色与白色之间的过渡色,代表了黑白之间的调和。 在三种颜色的基础上加上红色,则是 博棱布 的第三种类型,称为“Tridatu”。宇宙在正反之间达到了和谐,但不是静态的一成不变,红色就代表了动力和变化。 棋盘纹的历史 博棱布的棋盘纹最早起源于6世纪,在印度笈多王朝出现了古印度象棋(caturaṅga),棋盘上使用了黑白相间的正方形图案,渐渐也成为一种南亚大陆的时尚。 在印度的安得拉邦,修建于16世纪的Veerabhadra印度神庙壁画上,还可以看到当时人们使用棋盘纹的布料。 Veerabhadra神庙中的棋盘纹壁画(图/Manuspanicker) 卡恰舞中的男子(图/无畏) W i bawa A.P.  e t  al .  (20 03 ).   Review of Shape and Color on Poleng Motifs in Bali.  MUDRA J our nal  Seni Budaya Volume 38, No. ...

《永恒族》里讲的古代巴比伦语 Babylonian Spoken in the Eternals

永恒族在地球上一出场就是人类文明的摇篮——美索不达米亚平原,帮助渔猎为生的人类抵御变异族的入侵。而后,他们伴随着人类历史一同前进,镜头又转向由艳丽的蓝色琉璃瓦城墙保护着的巴比伦城,这是对伊斯塔城门的再现。在城中,永恒族与巴比伦人对话。他们使用的语言是巴比伦语。伊卡利斯为了博得瑟西的欢心,还开始学巴比伦语。 巴比伦语属于亚非语系闪米特语族东闪米特语支,巴比伦语与亚述语十分接近,所以又有学者将它们合成为“阿卡德语”(Akkadian)。这种语言作为近东地区的通用语,存在于公元前29世纪至公元前8世纪期间,后来逐渐被阿拉姆语(Aramaic)所取代,巴比伦语走向消亡。如今中东地区流行的阿拉伯语,以及希伯来语就是巴比伦语的兄弟语言,同属闪米特语族。 巴比伦语用楔形文字记录。楔形文字是公元3200年左右由苏美尔人发明的,是美索不达米亚平原上最早的文字。楔形文字被用来记录多种语言,包括苏美尔语、阿卡德语(巴比伦语/亚述语)、阿拉姆语、赫梯语、古波斯语等。许多楔形文字泥板留存至今,成为了学者研究的重要材料。小时候听周杰伦唱的歌《爱在西元前》,里面就唱到“用楔形文字刻下了永远”,后来我旅行到了伊朗,果真在各处的遗迹中看到了楔形文字的泥板。 许多个世纪以来,很多中东的旅行家、学者都注意到波斯的这些谜一般的楔形文字,尝试破解却没办法成功。直到15世纪,欧洲人开始走进这个神秘的语言世界。威尼斯商人吉奥索法特·巴尔巴罗(Giosafat Barbaro)在波斯看到这些奇特的图案之后,将消息传到欧洲。其后引来其他欧洲的旅行家和学者的好奇,但许多人认为这些只是起到装饰作用的图案而已。 18世纪中叶,欧洲的数学家、探险家卡斯滕·尼布尔(Carsten Niebuhr)把波斯波利斯的楔形文字进行了完整的素描,并带回欧洲,才真正开始了几代人的破译工程,开启了“亚述学”(Assyriology)这一学科。 他们逐渐发现,巴比伦语是标记元音的,这就比许多只标记辅音的古代语言,更容易恢复其本来面目。甚至古希腊人还将一些楔形文字材料用希腊字母转写记录过。这样,现代学者们就能精确将巴比伦语转换为拉丁字母,即便不能100%确定某个字母在古代的真实读音,但是起码说巴比伦语成为可能。 饶宗颐教授1976年在巴黎期间结识亚述学学者蒲德侯(Jean Bottéro),学习楔形文字,走进了亚述学和巴比伦语的世界,并将巴比...