跳至主要内容

也许有一天,“惯习”会像“内卷”一样走红 Habitus and Involution

上学时候学习的社会学理论都是用中文学的,很少在意这些概念的原文是什么。例如,布迪厄(Pierre Bourdieu)的“惯习”,原文是habitus。布迪厄用拉丁语的“有”(habeō)的完成被动分词”habitus“来表达他的理论。但是,habitus也并非布迪厄原创。

早在公元6世纪,罗马经院哲学家波爱修斯(Boëthius)将亚里士多德希腊语原文中的“ἕξις”(hexis)翻译为拉丁语“habitus”,当时指的更是一种良好的道德习惯。

后来,托马斯·阿奎纳(Thomas Aquinas)的著作《神学大全》 (Summa Theologiae)继续以拉丁语“habitus”翻译亚里士多德的hexis。不过,《神学大学》在英译本中,habitus被翻译habit、training、disposition。

自然科学中一直大量采用拉丁语词汇,habitus这个词语也在其中。在动物学中,habitus用于动物的形态,而habit则指动物的行为上的习性。在植物学中,habitus和habit几乎同义。

到了近现代,社会学的先驱马克斯·韦伯(Max Weber)、涂尔干(Émile Durkheim)开始原原本本使用拉丁语habitus,而不是法语和德语的habit。涂尔干的侄子莫斯(Marcel Mauss)在他的著作《身体的技术》(Les techniques du corps)书中说到,habitus这个拉丁语词更能表达通过教育、训练、形塑身体内化的共同行为模式。德国社会学家诺博特·伊里亚思(Nobert Elias)在著作《个体的社会》中也继续拉丁语habitus这一概念。

法国人布迪厄顺理成章地承接前辈们的工作,将habitus放到了行动理论的中心位置,用来表示一种通过长时间生活实践,代代相传累积下来的,视为理所当然的一种习性,而不是通过遵守某种规范而形成的。

中国开始接触布迪厄的理论,也得到90年代末了。1997年上海人民出版社出版的《文化资本与社会炼金术》摘录了《An Invitation to Reflexive Sociology》中的章节,将habitus翻译为“习性”。1998年出版的《反思社会学指引》,habitus则被翻译为“惯习”,这个译法也被中国学术界广泛接受,沿用至今。

“惯习”本来的意思就是习惯,是汉字词汇中特有的“同素异序词”,在日语中称为“字順逆転”。例如,保安和安保、文艺和艺文、素质和质素、健康和康健。这里面许多都是和制汉语。

江户时代日本人在学习西方知识时候,用两个汉字创造出新的汉字名词。他们有时候还会将词序进行颠倒,来表示新概念。和制汉语传入中国之后,有的字序颠倒之后保持原意,有的则产生新的意思,有的则在大陆的日常生活中消失,不过在港台地区还在使用。

在日语中存在“習慣”、“慣習”两个词,两者几乎是同义,日常生活中多用“習慣”。学术上如果严格区分的话,对于个人用“習慣”,对于社会用“慣習”。例如习惯法,在日语中就称呼“慣習法”。韩语受到日语影响,也称为관습법(慣習法)。

日韩在翻译habitus时候干脆采用音译,日语采用英语音译为:ハビトゥス(habitusu),韩语采用法语音译为아비투스(abituseu)。当代日韩在翻译西方的社科理论时候,已经习惯采用音译了。

“惯习”这个词在古代汉语中也是使用,如杜甫诗《前苦寒行》中:“秦城老翁荆扬客,惯习炎蒸岁絺綌”。然而,在现代社会中已经很少使用这个词了。所以用“惯习”来翻译habitus,在中文语境中既能够区别于原来的词语,又能让这个概念比较容易理解。

早期中国在翻译国外新理论名词时候也采用过音译,最出名的就是德先生(德莫克拉西)和赛先生(赛因思),后来还是日本传来的和制汉语“民主”、“科学”成为主流。不过,即使是制造了那么多和制汉语的日本,如今在翻译新名词时,也开始使用音译了。

随着中国成为一个现代化的消费社会,布迪厄的理论在中国学界也逐渐走红,惯习也用来于分析消费行为。只不过,如果完全通过中文阅读理解,我们也很难联想到亚里士多德,也很难将惯习与拉丁语动词“有”联系起来。

翻译本身就是再创作,尤其是社会科学理论,如果脱离原文所植根的欧洲历史和文化,要理解起来难上加难。所以,即便上学时候读了许多社会学和哲学的译作,其实大多一知半解。加上有的译作的句子颠三倒四,光理解中文句子就煞费苦心。最后,还不如咬咬牙啃原文来得痛快。

也许有一天,惯习会成为一个网络流行语,走出学术圈,像人类学界和社会学界著名的“内卷”(Involution)一样,被大众所知。不过,也许那时候又可能赋予“惯习”另外的含义了。

很少人知道,“内卷”是人类学家克利福德·格尔茨(Clifford Geertz)发扬光大的理论,那时候他在印尼爪哇岛做人类学研究。

参考资料

1. Sapiro, G., 2015. Habitus: History of a Concept. In: James D. Wright (editor-in-chief), International Encyclopedia of the Social & Behavioral Sciences, 2nd edition, Vol 10. Oxford: Elsevier. pp. 484–489
2. Pierre Bourdieu, 2013. Outline of a Theory of Practice. Cambridge University Press
3. 皮埃尔·布迪厄,李猛,李康. 实践与反思 : 反思社会学导引. 中央编译出版社. 1998

4. 布尔迪厄, 包亚明. 文化资本与社会炼金术 : 布尔迪厄访谈录. 上海人民出版社. 1997

评论

热门文章

庐山原来和传教士那么有缘 Lushan Mountain's Connection with Missionaries

庐山的名气,自小就听说了。一来李白的《望庐山瀑布》小学生们都学过,二来童年看的动画片《圣斗士星矢》中,紫龙的老家就在庐山的五老峰。 路过九江市,庐山就在边上,不过没上庐山。现在是旅游旺季,门票和食宿费用都趋高。而且,最近气温直逼40摄氏度,爬山想必更热。虽然庐山上的牯岭镇应该还是清凉,但到牯岭镇也买庐山门票。索性在高铁上看一本方方写的《到庐山看老别墅》。 九江的历史中有一段英租界的历史。第二次鸦片战争之后,九江成为了通商口岸。我们现在在长江边上还能看到 美孚洋行 、 亚细亚火油公司 、 日本台湾银行 的旧址。 法国传教士在1862年建立的天主教堂至今仍在开放。教堂附近的修道院虽然早已经不运营,但屋顶的十字架还在。 亚细亚火油公司成为租界旧址博物馆/无畏 美孚洋行是全国重点文物保护单位,不过没有开放/无畏 九江天主堂/无畏 从九江开埠的那一刻开始,传教士们就开始建立学校,先后建立了18所小学、5所中学和1所大学。在1949年以前,教会学校是九江教育的中坚力量。 南伟烈大学 是当时美国基督教会在华建立的第一批教会学校中的一员,变成了现在的同文中学。 翘树、翘秀、翘德 几个教会小学成为现在的第三小学、滨兴小学、龙山小学。 除了建学校,教会还建了5间西式医院。其中美国基督徒办的 生命活水医院 现在成为九江市第一人民医院,原来的名字也被医院继承,成为“生命活水医疗集团”。 同文中学内的旧南伟烈大学建筑/无畏 正因为有这段租界的历史,九江才能成为当时长江沿岸一个重要的经济中心。在教堂之外,设立学校、医院、育婴堂等机构,收养弃婴、让女孩上学、普及教育、治病救人,这些是当时传教士在世界各地活动的普遍模式,结果则是将现代的社会福利模式带进了中国社会。不过,对于这段历史的介绍和研究太少了,在很多地方都是一笔带过。 即便1927年武汉国民政府从英国人手中将九江租界收回之后,这段租界的历史也给九江留下一笔巨大的遗产,其中包括庐山的 牯岭镇 。 按现在流行的话来说,牯岭镇是英国传教士兼商人的 李德立 (Edward Selby Little) 的房地产开发作品。李德立在1886年就到中国传教,在中国政经界纵横捭阖。1911年孙中山和袁世凯南北合议中都有他的身影。 在珠海博物馆还藏有一张有他和北方代表唐绍仪、南方代表伍廷芳的合影。 中间就是李德立 凭借李德立的人脉和广告能力,他成功地将原来的小...

巴厘岛流行的黑白棋盘纹是什么意思?

黑与白的哲学 在巴厘岛,经常在各种场合看见一块黑白棋盘纹布围在某个物体上。这花纹,和我之前的一件格子衬衫简直一模一样。又让人联想起赛车中的最后冲刺,抵达终点时候便会挥舞的黑白旗帜。莫非岛上也办过一级方程式锦标赛? 在 时尚品牌的橱窗中,还会看到黑白 方格图纹的 衣 服和包包,其实不乏昂贵的奢侈品牌。 如今,这块棋盘纹布出现在巴厘岛的大街小巷,披在神像上,系在大树上,其中蕴含了深意。人们把这种布叫做“Kain Poleng”或者“Saput Poleng”。 Kain和Saput意思是布,Poleng则是表示黑白图纹,姑且将之音译为“ 博棱布 ”。 博棱布上的 白色象征光明、正面,而黑色则象征黑暗、负面,体现了巴厘岛印度教的Rwa Bhineda哲学。 博棱布的三种类型(图/ Rupawan ) Rwa Bhineda字面上的意思就是“两个相反的事物”。 这一哲学观念体现的不是非此即彼、你死我活的绝对二元对立,而是认为有正必然有反,正反两面互相共存,达到宇宙的和谐。 这倒是很像中国道家的阴阳二元论,也强调对立平衡。如此看,所谓中国传统智慧也并非中国独有。 巴厘岛上最常见的博棱布不是只有黑白两色的基础版,而是加上第三种颜色—— 灰色的升级版,称为“Sudhamala”。 灰色是黑色与白色之间的过渡色,代表了黑白之间的调和。 在三种颜色的基础上加上红色,则是 博棱布 的第三种类型,称为“Tridatu”。宇宙在正反之间达到了和谐,但不是静态的一成不变,红色就代表了动力和变化。 棋盘纹的历史 博棱布的棋盘纹最早起源于6世纪,在印度笈多王朝出现了古印度象棋(caturaṅga),棋盘上使用了黑白相间的正方形图案,渐渐也成为一种南亚大陆的时尚。 在印度的安得拉邦,修建于16世纪的Veerabhadra印度神庙壁画上,还可以看到当时人们使用棋盘纹的布料。 Veerabhadra神庙中的棋盘纹壁画(图/Manuspanicker) 卡恰舞中的男子(图/无畏) W i bawa A.P.  e t  al .  (20 03 ).   Review of Shape and Color on Poleng Motifs in Bali.  MUDRA J our nal  Seni Budaya Volume 38, No. ...

《永恒族》里讲的古代巴比伦语 Babylonian Spoken in the Eternals

永恒族在地球上一出场就是人类文明的摇篮——美索不达米亚平原,帮助渔猎为生的人类抵御变异族的入侵。而后,他们伴随着人类历史一同前进,镜头又转向由艳丽的蓝色琉璃瓦城墙保护着的巴比伦城,这是对伊斯塔城门的再现。在城中,永恒族与巴比伦人对话。他们使用的语言是巴比伦语。伊卡利斯为了博得瑟西的欢心,还开始学巴比伦语。 巴比伦语属于亚非语系闪米特语族东闪米特语支,巴比伦语与亚述语十分接近,所以又有学者将它们合成为“阿卡德语”(Akkadian)。这种语言作为近东地区的通用语,存在于公元前29世纪至公元前8世纪期间,后来逐渐被阿拉姆语(Aramaic)所取代,巴比伦语走向消亡。如今中东地区流行的阿拉伯语,以及希伯来语就是巴比伦语的兄弟语言,同属闪米特语族。 巴比伦语用楔形文字记录。楔形文字是公元3200年左右由苏美尔人发明的,是美索不达米亚平原上最早的文字。楔形文字被用来记录多种语言,包括苏美尔语、阿卡德语(巴比伦语/亚述语)、阿拉姆语、赫梯语、古波斯语等。许多楔形文字泥板留存至今,成为了学者研究的重要材料。小时候听周杰伦唱的歌《爱在西元前》,里面就唱到“用楔形文字刻下了永远”,后来我旅行到了伊朗,果真在各处的遗迹中看到了楔形文字的泥板。 许多个世纪以来,很多中东的旅行家、学者都注意到波斯的这些谜一般的楔形文字,尝试破解却没办法成功。直到15世纪,欧洲人开始走进这个神秘的语言世界。威尼斯商人吉奥索法特·巴尔巴罗(Giosafat Barbaro)在波斯看到这些奇特的图案之后,将消息传到欧洲。其后引来其他欧洲的旅行家和学者的好奇,但许多人认为这些只是起到装饰作用的图案而已。 18世纪中叶,欧洲的数学家、探险家卡斯滕·尼布尔(Carsten Niebuhr)把波斯波利斯的楔形文字进行了完整的素描,并带回欧洲,才真正开始了几代人的破译工程,开启了“亚述学”(Assyriology)这一学科。 他们逐渐发现,巴比伦语是标记元音的,这就比许多只标记辅音的古代语言,更容易恢复其本来面目。甚至古希腊人还将一些楔形文字材料用希腊字母转写记录过。这样,现代学者们就能精确将巴比伦语转换为拉丁字母,即便不能100%确定某个字母在古代的真实读音,但是起码说巴比伦语成为可能。 饶宗颐教授1976年在巴黎期间结识亚述学学者蒲德侯(Jean Bottéro),学习楔形文字,走进了亚述学和巴比伦语的世界,并将巴比...